“Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas”, comúnmente abreviado “Alicia en el país de las maravillas” | “Alice’s Adventures in Wonderland” | “Alicia rembiasakue porãmbaretãme” terã “Alicia porãmbaretãme” |
-¡Curiorífico y curiorífico! -exclamó Alicia (estaba tan sorprendida, que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente)-. ¡Ahora me estoy estirando como el telescopio más largo que haya existido jamás! ¡Adiós, pies! -gritó, porque cuando miró hacia abajo vio que sus pies quedaban ya tan lejos que parecía fuera a perderlos de vista-. ¡Oh, mis pobrecitos pies! ¡Me pregunto quién os pondrá ahora vuestros zapatos y vuestros calcetines! ¡Seguro que yo no podré hacerlo! Voy a estar demasiado lejos para ocuparme personalmente de vosotros: tendréis que arreglároslas como podáis… Pero voy a tener que ser amable con ellos -pensó Alicia-, ¡o a lo mejor no querrán llevarme en la dirección en que yo quiera ir! Veamos: les regalaré un par de zapatos nuevos todas las Navidades. | ‘Curiouser and curiouser!’ cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); ‘now I’m opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!’ (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). ‘Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I’m sure I shan’t be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; —but I must be kind to them,’ thought Alice, ‘or perhaps they won’t walk the way I want to go! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.’ | -Maña mañánte ha maña mañanteve! 54 – osapukaiakue Alicia (ijurujaiete niko, peteĩ tesapirĩme Alicia hesarái rasa Karaiñe’ẽ porãgui jepe)-. Ko’ãga ajepyso telescopio tuichavéva araka’eve oĩakuégui! Jajohecha peve, pykuéra! – (oma’ẽakue jave ipy gotyo, ohecha niko ipykuéra haimete opyta mombyryetereíma, ipykuéra ha’etérõguáicha ku okañy heságui). Ma’éna, aichejáranga che pykuéra michĩmi, aikuaase mávapa omoĩta peẽme pymo’ãnga ha pyao, che rembiayhunguéra? Aikuaaporã che ndikatumo’ãi ningo! Aiméta tuicha mombyryeterei che voi añangareko haguã penderehe. Peñeñangarekóke peẽite pendejehe ikatu porãveháicha… “Hakatu che marangatu manteva’erã hendivekuéra” – ojepy’amongetaakue Alicia- “yrõ nune ha’ekuéra ndoguata mo’ãi tapére che ahasehápe! Tahechamína: ame’ẽta chupekuéra peteĩ pyryruvusu pyahu Tupã mitã ára ñavo”. |
54. Lewis Carroll, el autor, escribe en inglés una palabra que no existe, puesto que correctamente debe decirse “more curious”, sin embargo, inventa esta palabra por primera vez en su libro ‘Alicia en el País de las Maravillas’ en 1865 dándole el sentido de “cada vez más extraño”. Por esta razón hemos inventado esta frase “maña mañanteve”, que en guaraní correctamente deberíamos escribir “maña maña” que significa curiosear. |

